Wednesday, July 16

Batman en Español

These days when a American show is translated in Spanish, the main characters' names are unaltered. But back when before 1990, it is very common for the dubbers to change the names of characters to a more language-friendly name, much like in Anime dubs before 2000. For example, the Flintstones are known as los Picapiedras; Fred is Pedro and Barney Rubble is Pablo Marmol. So since I know Spanish and Batman is coming out soon, I decided to share with ya'll the character name changes of Batman and his villains.

El Guasón
While he is called The Joker in other Spanish properties, he is known as 'El Guason' in Latin America. In the American Dominos Pizza commercials in Spanish, he is referred to by this name. It is a literal translation, Guason is a Joker.

Mientras que él se llama 'The Joker' en otras propiedades en Español, él es conocido como "El Guason" en Latino América. En los comerciales Americanos de Dominos Pizza en Español, él es refiedo con este nombre.


Gatúbela
Batman's romantic tease, the woman he thinks he can change but she may be just playing with him. Gato means cat, Gatubela is merely a playing with the word and it emphasizes she is female and also means she can scratch you. I dunno how, but that's been what has been imprinted in my head since I was a kid.

La conquista romántica de Batman, la mujer que él piensa que él puede cambiar, pero ella puede ser simplemente jugando con él. Gatubela no es más que un juego con la palabra Gato y se hace hincapié en que ella es una mujer y también significa que ella te puede rascar. Yo no se cómo, pero eso es lo que se ha impreso en mi cabeza desde que era chico.

El Acertijo/Enigma
In Spain, the Riddler is called Enigma. While in Latin America, he is known as El Acertijo. A riddle is an Acertijo, an Enigma is pretty self-explanatory. In some translations of the comic strip, he has been given the name of El Esfinge (The Sphinx) by mythological beings who wondered riddles to passengers.

En España, el Riddler se llama Enigma. Mientras que en Latino América, el es conocido como El Acertijo. Un Acertijo es un riddle en Ingles, un enigma es bastante auto-explicativo. En algunas traducciones del cómic, se le ha dado el nombre de El Esfinge de seres mitológicos que los enigmas se pregunta a los pasajeros.

Pretty explanatory names are El Espantapájaros (Scarecrow), which is a true translation. Espanta is scare and Pájaro is bird. El Pingüino is the Penguin, Dos Caras is Two Face, Sr. Frío is Mr. Freeze and Batgirl is Batichica. Hiedra Venenosa is Poison Ivy, straight-forward. Clay Face is Carra de Barro, which is basically 'Face of Mud.' In a couple of countries, Bruce Wayne is Bruno Díaz and Dick Grayson is Ricardo Tapia. Ala Nocturna is Nightwing, Nocturna is Nocturnal.

Nombres bastante explicativos son El Espantapájaros (Scarecrow), que es una traducción verdadera. Scare es a Espantar y crow es un pájaro, bueno un Cuervo. El Pingüino es el Penguin, Two Face es Dos Caras, Sr. Frío es Mr. Freeze y Batgirl es Batichica. Hiedra Venenosa es Poison Ivy, que es muy sencillas. Carro de Barro es Clay Face, 'clay' es arcilla. El nombre original de Bruno Díaz es Bruce Wayne y Ricardo Tapia era Dick Grayson. Ala Nocturna era Nightwing, Night significa noche.